Revisão dos estudos de contatos linguísticos entre português e espanhol na região Norte do Brasil

Autores/as

  • Rafaela Morgade dos Santos UFRR
  • Diana Coutinho Mangabeira

DOI:

https://doi.org/10.70678/refami.v8i3.699

Palabras clave:

Contatos Linguísticos, Revisão Sistemática, Região Norte

Resumen

Este artigo tem como objetivo principal realizar uma revisão sistemática dos estudos sobre contatos linguísticos entre o português e o espanhol na região Norte do Brasil. Para tanto, a pesquisa identifica trabalhos acadêmicos (teses, dissertações e artigos) que versam sobre a temática no período de 2011 a 2021, em especial no campo da Sociolinguística. O método que orienta este artigo é de Revisão Sistemática no modelo qualitativo, conforme Creswell (2010). A conclusão é que as pesquisas sobre os contatos linguísticos entre o português e o espanhol da maior parte da região Norte do Brasil focam seus estudos na perspectiva da Sociolinguística, considerando os fatores linguísticos (fonológico, morfológico, semântico, lexical e pragmático) e extralinguísticos (escolaridade, nível socioeconômico, sexo, faixa etária, etnia, etc) da língua. O tipo de contato linguístico mais prevalente nas produções dos estados nortistas do país é a interferência linguística, com maior ocorrência do tipo semântico-lexical.

Citas

ALKIMIM, T. Sociolinguística. Parte I. In: Fernanda Mussalin. Ana Cristina Bentes (orgs). Introdução à Linguística: Domínios e fronteiras. São Paulo: Cortez, 2001.

ALVAREZ, Maria Luisa Ortíz. A transferência, a interferência e a interlíngua no ensino de línguas próximas. In: Congreso Brasileño de Hispanistas, 2., 2002, São Paulo. Associação Brasileira de Hispanistas.

BENEDETTI, Ana Mariza. Interferencias semánticas del portugués en el aprendizaje del español. In: Cuardernos de Didáctica ELE. Forma: Formación de Formadores – Interferencias, cruces y errores. No 2. Madri: SGEL, 2001.

CALVET, Louis-Jean. Sociolinguística: uma introdução crítica. São Paulo: Parábola, 2002.

COELHO, Izete Lehmkuhl et al. Para conhecer sociolinguística. São Paulo: Contexto, 2015.

CONCEIÇÃO, Maria de Fátima Nascimento da. Interferências da língua materna na produção escrita de alunos hispanofalantes aprendizes de português. 2021. 139 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Letras) - Universidade Federal de Rondônia,

Rondônia. 2021.

CRESWELL, JW. Projeto de Pesquisa: métodos qualitativo, quantitativo e misto. 3. ed. Porto Alegre: Artmed; 2010.

D’ÁVILA, João Bosco Martins. Um estudo da variação semântico-lexical do português falado nos municípios de Benjamin Constant e Tabatinga na região Fronteira Brasil/Colômbia/Peru. 2021. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Amazonas, Amazonas. 2021.

EDUARDO, Mauricio Rodrigo Pinilla. O portunhol na região fronteiriça de GuajaráMirim. 2018. 107 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Letras) - Universidade

Federal de Rondônia, Rondônia. 2018.

GOROVITZ, S. A tradução como contato de línguas. Brasília: UnB, 2012.

GROSJEAN, F. Bilinguismo Individual. Tradução: MELLO, H. A. B. de. & REES, D. K.

Goiânia: Revista UFG, dezembro, 2008, Ano X no 5.

HAUGEN, Einar. The Language Conflicts and Language Planning: The case of

Modern Norwegian. Cambridge: Harvard University Press. 1966.

MELLO, Heloísa Augusta Brito de. O Falar Bilíngüe. Goiânia: Ed. da UFG, 1999.

MOTA, Fabricio Paiva. Contato linguístico na fronteira Brasil/Venezuela: produções

textuais de hispanos aprendizes de PLE. 2014. 105 f. Dissertação (Mestrado em

Letras) - Universidade Federal de Roraima, Roraima. 2014.

A interferência linguística em redações de venezuelanos

estudantes de português na fronteira Brasil/Venezuela. 185 f. Tese (Doutorado em

Linguística e Língua Portuguesa) – Programa de Pós-graduação em Linguística e

Língua Portuguesa, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,

Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara, Araraquara, 2020.

OLIVEIRA, Francisco das Chagas Vieira de. Interferências do português nas

produções orais e escritas de estudantes brasileiros de espanhol. 2011. 135 f.

Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Acre, Acre. 2011.

POPLACK, Shana. I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL.

Linguistic. v. 18, p. 581-618, 1980.

SILVA, Ariane Rosas da. Interlíngua e Interferências da língua materna em textos de

estudantes de espanhol em escolas de Porto Velho. 2019. 87 f. Dissertação (Mestrado

em Letras) - Universidade Federal de Rondônia, Rondônia. 2019.

SILVA, Teresinha Fernandes da; MARTINS, Elecy Rodrigues. Uma análise descritiva

da interferência linguística do espanhol em textos escritos da língua portuguesa.

Revista Philologus, Rio de Janeiro, Ano 26, n. 78, p. 3591-3608, set./dez.2020.

SILVA-VALDIVIA, Bieito. Cambios de código, alternancias e interferencias

linguísticas: una perspectiva didáctica sociocomunicativa. In: SILVA-VALDIVIA,

Bieito (coord.) Didáctica da língua en situacións de contacto linguístico. Santiago de

Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1994.

p. 151-176.

SIQUEIRA, Solibella Urbina de. Bilinguismo e construção identitária de crianças

binacionais. 2019. 72 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal

de Roraima, Roraima. 2019.

VIANA, Dayane Lima. Línguas em contato na tríplice fronteira: A influência da

língua espanhola no léxico do português falado em Tabatinga - AM. 2019. 273 f.

Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Amazonas, Amazonas.

WEINREICH, Uriel. Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Tradução:

Franscisco Rivera. Caracas: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de

Venezuela, 1974

Publicado

2023-12-31

Cómo citar

Morgade dos Santos, R., & Coutinho Mangabeira, D. (2023). Revisão dos estudos de contatos linguísticos entre português e espanhol na região Norte do Brasil. Revista Falange Miúda, 8(3), 1–19. https://doi.org/10.70678/refami.v8i3.699