Necessidade de consciência linguística em Libras
reflexões de discentes bilíngues de um programa de mestrado bilíngue
DOI:
https://doi.org/10.70678/refami.v10i2.1424Palavras-chave:
educação de surdos, bilinguismo, libras, consciência linguísticaResumo
Este relato de experiência almeja contribuir com a qualidade da educação bilíngue oferecida na disciplina “Introdução à Instrução em/de Linhas na Educação de Surdos” do Curso de Mestrado Profissional do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES) aos estudantes surdos e, consequentemente, os estudantes ouvintes. A partir da vivência dos autores do presente texto, mestrandos bilíngues matriculados no ano de 2025.1, são apresentadas reflexões sobre os desafios recorrentes à consciência linguística no espaço que se pretende bilíngue que afeta diretamente o aprendizado, participação e pertencimento dos alunos que se entendem pertencentes de uma comunidade que tem como língua e cultura a Língua de sinais brasileira (Libras), especialmente dos surdos. O relato propõe reflexões para fortalecer a formação dos discentes do programa e sobre a ética profissional e a articulação entre gestores, docentes, intérpretes de Libras e discentes, no sentido de promover um ambiente verdadeiramente bilíngue.
Referências
AVELAR, Thaís Fleury. A Questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do Curso de Letras - Libras da UFSC : estudo descritivo e lexicográfico do sinal ‘cultura’. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010, p. 110.
BERBERIAN, Ana Paula; GUARINELLO, Ana Cristina; EYNG, Daline Backes. Professores. Ouvintes e Intérpretes de Libras: Mediadores-Parceiros do Processo Educacional dos Surdos. In: GIROTO, C. R. M; MARTINS, S. E. S. O; BERBERIAN, A. P. (Org.). Surdez e Educação Inclusiva. Marília: Oficina Universitária; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2012. p. 79-96. DOI: https://doi.org/10.36311/2012.978-85-7983-315-1.p79-96. Disponível em: <https://ebooks.marilia.unesp.br/index.php/lab_editorial/catalog/download/49/1782/3146?inline=1> Acesso em: 29. Out. 2025.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais. Brasília, DF: Presidência da República, 2002. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436/2002. Brasília, DF: Presidência da República, 2005. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.
BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Brasília, DF: Presidência da República, 2015. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.
CAMPELLO, Ana Regina e Souza. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução/interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução, v. 33, p. 143–167, 2014.
CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira; REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Escolas bilíngues para surdos: espaços de inclusão social. In: CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira (Org.). Educação de surdos: olhares que se (re)encontram. Curitiba: CRV, 2014. p. 89–102.
COSTA, Renata dos Santos. As reflexões sobre a formação continuada de tradutores e intérpretes de Libras em instituições brasileiras. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Letras - UERJ - Rio de Janeiro, 2024.
INES. INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS. Projeto e ementário do curso de Mestrado Profissional em Educação Bilíngue. 2. versão. Rio de Janeiro: INES-DESU, jan. 2025.
INES. TV INES. MANUÁRIO – GALLAUDET. Programa Manuário. Produção: TV INES, 2021. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=GgAjVW0TEP8. Acesso em: 29 out. 2025.
MEDEIROS, Pérola Juliana de Abreu. Ouvintes bilíngues, vamos "Librar"?: o desafio de sinalizar durante a graduação com colegas surdos. 2016. 57 f. Rio de Janeiro. Versão em Libras disponível em: <https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=1fEkUD55n2c&t=2130s>. Acesso em: 29. Out. 2025.
PIMENTA, Nelson. Introdução da Glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. 4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, 2014.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Em defesa da escola bilíngue para surdos: a história de lutas do movimento surdo brasileiro. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2, p. 71-92. Editora UFPR, 2014.
SKLIAR, Carlos (Org.). A surdez: um olhar sobre a diferença. Porto Alegre: Mediação, 1998.
SOUZA, Saulo Xavier de. O papel do tradutor surdo na produção de materiais acadêmicos em Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora UFSC, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Revista Falange Miúda

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









