Necessidade de consciência linguística em Libras

reflexões de discentes bilíngues de um programa de mestrado bilíngue

Autores

DOI:

https://doi.org/10.70678/refami.v10i2.1424

Palavras-chave:

educação de surdos, bilinguismo, libras, consciência linguística

Resumo

Este relato de experiência almeja contribuir com a qualidade da educação bilíngue oferecida na disciplina “Introdução à Instrução em/de Linhas na Educação de Surdos” do Curso de Mestrado Profissional do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES) aos estudantes surdos e, consequentemente, os estudantes ouvintes. A partir da vivência dos autores do presente texto, mestrandos bilíngues matriculados no ano de 2025.1, são apresentadas reflexões sobre os desafios recorrentes à consciência linguística no espaço que se pretende bilíngue que afeta diretamente o aprendizado, participação e pertencimento dos alunos que se entendem pertencentes de uma comunidade que tem como língua e cultura a Língua de sinais brasileira (Libras), especialmente dos surdos. O relato propõe reflexões para fortalecer a formação dos discentes do programa e sobre a ética profissional e a articulação entre gestores, docentes, intérpretes de Libras e discentes, no sentido de promover um ambiente verdadeiramente bilíngue.

Biografia do Autor

Thiago Carlos, COLEGIO PEDRO II

Discente do Mestrado do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES). Especialista  em tradução e interpretação em Libras pela Faculminas, graduado em Pedagogia pelo Departamento de Ensino Superior do INES. É servidor público federal, Intérprete de Libras no Colégio Pedro II e Intérprete de Libras pelo Consórcio CECIERJ no programa de pré-vestibular comunitário (PVC/Cederj)

Jessica Terra, Instituto Nacional de Educação de Surdos

Discente do Mestrado do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES). Especialista em tradução e interpretação em Libras pela Faculdade UNINA e Especialista no ensino da Língua Portuguesa: Leitura e Escrita no Ensino de Surdos pelo Departamento de Ensino Superior do INES, graduada em Pedagogia pelo Departamento de Ensino Superior do INES. Intérprete de Libras na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e Intérprete de Libras pela Secretaria Municipal de Educação (SME), no município de Duque de Caxias (RJ)

 

Bruno Baptista, Museu do Amanhã

Discente do Mestrado do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES), Especialista  em Divulgação Científica pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio de Janeiro - IFRJ, graduado em Pedagogia pelo Departamento de Ensino Superior do INES. Atualmente, exerce a função de Educador Sênior no Museu do Amanhã (RJ) e  Instrutor de Libras pela Secretaria Municipal de Educação (SME), no município de Duque de Caxias (RJ)

Referências

AVELAR, Thaís Fleury. A Questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do Curso de Letras - Libras da UFSC : estudo descritivo e lexicográfico do sinal ‘cultura’. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010, p. 110.

BERBERIAN, Ana Paula; GUARINELLO, Ana Cristina; EYNG, Daline Backes. Professores. Ouvintes e Intérpretes de Libras: Mediadores-Parceiros do Processo Educacional dos Surdos. In: GIROTO, C. R. M; MARTINS, S. E. S. O; BERBERIAN, A. P. (Org.). Surdez e Educação Inclusiva. Marília: Oficina Universitária; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2012. p. 79-96. DOI: https://doi.org/10.36311/2012.978-85-7983-315-1.p79-96. Disponível em: <https://ebooks.marilia.unesp.br/index.php/lab_editorial/catalog/download/49/1782/3146?inline=1> Acesso em: 29. Out. 2025.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais. Brasília, DF: Presidência da República, 2002. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436/2002. Brasília, DF: Presidência da República, 2005. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.

BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Brasília, DF: Presidência da República, 2015. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.

CAMPELLO, Ana Regina e Souza. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução/interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução, v. 33, p. 143–167, 2014.

CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira; REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Escolas bilíngues para surdos: espaços de inclusão social. In: CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira (Org.). Educação de surdos: olhares que se (re)encontram. Curitiba: CRV, 2014. p. 89–102.

COSTA, Renata dos Santos. As reflexões sobre a formação continuada de tradutores e intérpretes de Libras em instituições brasileiras. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Letras - UERJ - Rio de Janeiro, 2024.

INES. INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS. Projeto e ementário do curso de Mestrado Profissional em Educação Bilíngue. 2. versão. Rio de Janeiro: INES-DESU, jan. 2025.

INES. TV INES. MANUÁRIO – GALLAUDET. Programa Manuário. Produção: TV INES, 2021. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=GgAjVW0TEP8. Acesso em: 29 out. 2025.

MEDEIROS, Pérola Juliana de Abreu. Ouvintes bilíngues, vamos "Librar"?: o desafio de sinalizar durante a graduação com colegas surdos. 2016. 57 f. Rio de Janeiro. Versão em Libras disponível em: <https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=1fEkUD55n2c&t=2130s>. Acesso em: 29. Out. 2025.

PIMENTA, Nelson. Introdução da Glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. 4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, 2014.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Em defesa da escola bilíngue para surdos: a história de lutas do movimento surdo brasileiro. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2, p. 71-92. Editora UFPR, 2014.

SKLIAR, Carlos (Org.). A surdez: um olhar sobre a diferença. Porto Alegre: Mediação, 1998.

SOUZA, Saulo Xavier de. O papel do tradutor surdo na produção de materiais acadêmicos em Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora UFSC, 2008.

Downloads

Publicado

24-03-2026

Como Citar

CARLOS DA SILVA, T., de Freitas Terra de Castro, J., & Baptista dos Santos, B. (2026). Necessidade de consciência linguística em Libras: reflexões de discentes bilíngues de um programa de mestrado bilíngue. Revista Falange Miúda, 10(2), 193–206. https://doi.org/10.70678/refami.v10i2.1424