Necessidade de consciência linguística em Libras
reflexões de discentes bilíngues de um programa de mestrado bilíngue
DOI:
https://doi.org/10.70678/refami.v10i2.1424Keywords:
educação de surdos, bilinguismo, libras, consciência linguísticaAbstract
This experience report aims to contribute to the quality of bilingual education offered in the course “Introduction to Instruction in/of Lines in Deaf Education”, part of theProfessional Master’s Program in Bilingual Education at the National Institute for the Education of the Deaf (PPGEB/INES), for both deaf and, consequently, hearing students, Drawing from the author’s experiences as bilingual master’s students enrolled in the 2025.1 academic term, this report present reflections in recurring challenges related to linguistic awareness within a space intended to be bilingual - challenges that directly affect the learning, participation, and sense of belonging of students who identify as members of a community whose language and culture are Brazilian Sign Language (Libras), particularly deaf individuals. The report proposes reflections aimed at strengthening the training of the program’s students, as well at promoting professional ethics and collaboration among administrators, faculty members, Libras interpreters, and students, in order to foster a truly bilingual environment.
References
AVELAR, Thaís Fleury. A Questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do Curso de Letras - Libras da UFSC : estudo descritivo e lexicográfico do sinal ‘cultura’. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010, p. 110.
BERBERIAN, Ana Paula; GUARINELLO, Ana Cristina; EYNG, Daline Backes. Professores. Ouvintes e Intérpretes de Libras: Mediadores-Parceiros do Processo Educacional dos Surdos. In: GIROTO, C. R. M; MARTINS, S. E. S. O; BERBERIAN, A. P. (Org.). Surdez e Educação Inclusiva. Marília: Oficina Universitária; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2012. p. 79-96. DOI: https://doi.org/10.36311/2012.978-85-7983-315-1.p79-96. Disponível em: <https://ebooks.marilia.unesp.br/index.php/lab_editorial/catalog/download/49/1782/3146?inline=1> Acesso em: 29. Out. 2025.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais. Brasília, DF: Presidência da República, 2002. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436/2002. Brasília, DF: Presidência da República, 2005. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.
BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Brasília, DF: Presidência da República, 2015. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.
CAMPELLO, Ana Regina e Souza. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução/interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução, v. 33, p. 143–167, 2014.
CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira; REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Escolas bilíngues para surdos: espaços de inclusão social. In: CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira (Org.). Educação de surdos: olhares que se (re)encontram. Curitiba: CRV, 2014. p. 89–102.
COSTA, Renata dos Santos. As reflexões sobre a formação continuada de tradutores e intérpretes de Libras em instituições brasileiras. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Letras - UERJ - Rio de Janeiro, 2024.
INES. INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS. Projeto e ementário do curso de Mestrado Profissional em Educação Bilíngue. 2. versão. Rio de Janeiro: INES-DESU, jan. 2025.
INES. TV INES. MANUÁRIO – GALLAUDET. Programa Manuário. Produção: TV INES, 2021. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=GgAjVW0TEP8. Acesso em: 29 out. 2025.
MEDEIROS, Pérola Juliana de Abreu. Ouvintes bilíngues, vamos "Librar"?: o desafio de sinalizar durante a graduação com colegas surdos. 2016. 57 f. Rio de Janeiro. Versão em Libras disponível em: <https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=1fEkUD55n2c&t=2130s>. Acesso em: 29. Out. 2025.
PIMENTA, Nelson. Introdução da Glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. 4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, 2014.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Em defesa da escola bilíngue para surdos: a história de lutas do movimento surdo brasileiro. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2, p. 71-92. Editora UFPR, 2014.
SKLIAR, Carlos (Org.). A surdez: um olhar sobre a diferença. Porto Alegre: Mediação, 1998.
SOUZA, Saulo Xavier de. O papel do tradutor surdo na produção de materiais acadêmicos em Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora UFSC, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Revista Falange Miúda

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









