Necessidade de consciência linguística em Libras

reflexões de discentes bilíngues de um programa de mestrado bilíngue

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70678/refami.v10i2.1424

Keywords:

educação de surdos, bilinguismo, libras, consciência linguística

Abstract

This experience report aims to contribute to the quality of bilingual education offered in the course “Introduction to Instruction in/of Lines in Deaf Education”, part of theProfessional Master’s Program in Bilingual Education at the National Institute for the Education of the Deaf (PPGEB/INES), for both deaf and, consequently, hearing students, Drawing from the author’s experiences as bilingual master’s students enrolled in the 2025.1 academic term, this report present reflections in recurring challenges related to linguistic awareness within a space intended to be bilingual - challenges that directly affect the learning, participation, and sense of belonging of students who identify as members of a community whose language and culture are Brazilian Sign Language (Libras), particularly deaf individuals. The report proposes reflections aimed at strengthening the training of the program’s students, as well at promoting professional ethics and collaboration among administrators, faculty members, Libras interpreters, and students, in order to foster a truly bilingual environment.

Author Biographies

THIAGO CARLOS DA SILVA, COLEGIO PEDRO II

Discente do Mestrado do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES). Especialista  em tradução e interpretação em Libras pela Faculminas, graduado em Pedagogia pelo Departamento de Ensino Superior do INES. É servidor público federal, Intérprete de Libras no Colégio Pedro II e Intérprete de Libras pelo Consórcio CECIERJ no programa de pré-vestibular comunitário (PVC/Cederj)

Jessica de Freitas Terra de Castro, Instituto Nacional de Educação de Surdos

Discente do Mestrado do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES). Especialista em tradução e interpretação em Libras pela Faculdade UNINA e Especialista no ensino da Língua Portuguesa: Leitura e Escrita no Ensino de Surdos pelo Departamento de Ensino Superior do INES, graduada em Pedagogia pelo Departamento de Ensino Superior do INES. Intérprete de Libras na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e Intérprete de Libras pela Secretaria Municipal de Educação (SME), no município de Duque de Caxias (RJ)

 

Bruno Baptista dos Santos, Museu do Amanhã

Discente do Mestrado do Programa de pós-graduação em Educação bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (PPGEB/INES), Especialista  em Divulgação Científica pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio de Janeiro - IFRJ, graduado em Pedagogia pelo Departamento de Ensino Superior do INES. Atualmente, exerce a função de Educador Sênior no Museu do Amanhã (RJ) e  Instrutor de Libras pela Secretaria Municipal de Educação (SME), no município de Duque de Caxias (RJ)

References

AVELAR, Thaís Fleury. A Questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do Curso de Letras - Libras da UFSC : estudo descritivo e lexicográfico do sinal ‘cultura’. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010, p. 110.

BERBERIAN, Ana Paula; GUARINELLO, Ana Cristina; EYNG, Daline Backes. Professores. Ouvintes e Intérpretes de Libras: Mediadores-Parceiros do Processo Educacional dos Surdos. In: GIROTO, C. R. M; MARTINS, S. E. S. O; BERBERIAN, A. P. (Org.). Surdez e Educação Inclusiva. Marília: Oficina Universitária; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2012. p. 79-96. DOI: https://doi.org/10.36311/2012.978-85-7983-315-1.p79-96. Disponível em: <https://ebooks.marilia.unesp.br/index.php/lab_editorial/catalog/download/49/1782/3146?inline=1> Acesso em: 29. Out. 2025.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais. Brasília, DF: Presidência da República, 2002. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436/2002. Brasília, DF: Presidência da República, 2005. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.

BRASIL. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Brasília, DF: Presidência da República, 2015. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm. Acesso em: 01 nov. 2025.

CAMPELLO, Ana Regina e Souza. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução/interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução, v. 33, p. 143–167, 2014.

CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira; REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Escolas bilíngues para surdos: espaços de inclusão social. In: CAMPELLO, Ana Margarida Ferreira (Org.). Educação de surdos: olhares que se (re)encontram. Curitiba: CRV, 2014. p. 89–102.

COSTA, Renata dos Santos. As reflexões sobre a formação continuada de tradutores e intérpretes de Libras em instituições brasileiras. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Letras - UERJ - Rio de Janeiro, 2024.

INES. INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS. Projeto e ementário do curso de Mestrado Profissional em Educação Bilíngue. 2. versão. Rio de Janeiro: INES-DESU, jan. 2025.

INES. TV INES. MANUÁRIO – GALLAUDET. Programa Manuário. Produção: TV INES, 2021. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=GgAjVW0TEP8. Acesso em: 29 out. 2025.

MEDEIROS, Pérola Juliana de Abreu. Ouvintes bilíngues, vamos "Librar"?: o desafio de sinalizar durante a graduação com colegas surdos. 2016. 57 f. Rio de Janeiro. Versão em Libras disponível em: <https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=1fEkUD55n2c&t=2130s>. Acesso em: 29. Out. 2025.

PIMENTA, Nelson. Introdução da Glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. 4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, 2014.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

REZENDE, Patrícia Luiza Ferreira. Em defesa da escola bilíngue para surdos: a história de lutas do movimento surdo brasileiro. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2, p. 71-92. Editora UFPR, 2014.

SKLIAR, Carlos (Org.). A surdez: um olhar sobre a diferença. Porto Alegre: Mediação, 1998.

SOUZA, Saulo Xavier de. O papel do tradutor surdo na produção de materiais acadêmicos em Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora UFSC, 2008.

Published

2026-03-24

How to Cite

CARLOS DA SILVA, T., de Freitas Terra de Castro, J., & Baptista dos Santos, B. (2026). Necessidade de consciência linguística em Libras: reflexões de discentes bilíngues de um programa de mestrado bilíngue. Revista Falange Miúda, 10(2), 193–206. https://doi.org/10.70678/refami.v10i2.1424