O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA

Autores

  • Nilsa Taumaturgo de Sá de Souza
  • Simone de Jesus Padilha

Palavras-chave:

Interação, Tradutor-Intérprete, Alteridade

Resumo

A comunicação e a interação fazem parte das necessidades cotidianas do sujeito, pois, o mesmo consegue se relacionar e se adequar aos ambientes sociais em que estar inserido por meio desse processo. Considerando que os sujeitos e as diferentes esferas de atividade humana têm possibilidades e habilidades linguísticas diversas, este trabalho tem como objetivo discorrer sobre a atuação do Tradutor-Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – (Libras) e Língua Portuguesa, profissional que atua como mediador no processo de comunicação e interação entre surdos e ouvintes. Para tal, será utilizada como fundamentação teórica o aparato conceitual bakhtiniano, buscando compreender o processo de produção de sentidos que emerge esse trabalho com a linguagem. Não será abordado o trabalho desse profissional como um ato individual, mas sim como um processo de interação no qual esse sujeito está envolvido e que é imprescindível o papel do outro nessa situação laboral, Pois, para Bakhtin, “a individualidade do sujeito é constituída a partir do olhar do outro”. Dessa forma, como o trabalho desse profissional é inteiramente em função do olhar/ouvir o outro, essa interação com o outro é constante e o tradutor está
sempre na posição de locutor, de coautor, na seleção de critérios e cuidados com a elaboração (tradução) do discurso. Esse processo de assimilação e tradução constitutiva da língua se faz presente na construção e nos efeitos de acordos de sentido do discurso, na compreensão ativa e responsiva, como numa réplica, suscitando sempre uma posição do seu interlocutor (surdo/ouvinte), uma resposta. Esse processo de interação e mediação contínuo nos leva a refletir como se assimilam as palavras/sinais alheias, como são criadas, constitutivamente, as respostas contextuais e como as práticas sociais influenciam nossos modos de interação. Ao final deste trabalho espera-se fomentar estudos na área de tradução além do olhar técnico (léxico e vocabulário), mas integrando, também, um olhar dialógico e de alteridade. Esta pesquisa constitui parte de projeto de mestrado desenvolvido no Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem da UFMT, bem como integra o conjunto de estudos do grupo de pesquisa Relendo Bakhtin (REBAK).

Referências

Presente no texto.

Downloads

Publicado

22-12-2023

Como Citar

Nilsa Taumaturgo de Sá de Souza, & Simone de Jesus Padilha. (2023). O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA. Revista Falange Miúda, (1). Recuperado de https://periodicos.upe.br/index.php/refami/article/view/583