Aproximações intertextuais entre Literatura Comparada e Estudos da Tradução

Autores/as

  • Tiago Marques Luiz UFU
  • Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Lourenço UEMS

Palabras clave:

Literatura Comparada, Estudos da Tradução, Aproximações, Intertexto, Texto

Resumen

A Literatura Comparada se instituiu primeiro como disciplina, sendo seguida
pelos Estudos da Tradução. De forma separatista, a primeira enxergava o
segundo como algo secundário e derivativo, como um desrespeito ao texto
fonte, partindo da aporia da fidelidade. No entanto, à medida que ambas foram
se desenvolvendo na academia, nota-se uma aproximação tanto teórico como
prática, por meio de temas, escolhas linguísticas, imagens e nas relações
intertextuais. Ancorado num diálogo intertextual, esse trabalho tem como
propósito estabelecer uma aproximação harmoniosa entre a Literatura
Comparada e os Estudos da Tradução e como essas áreas do conhecimento
lidam com o texto, seu principal instrumento de trabalho. Para tanto, nos
valemos das considerações de Lefevere (1992; 1984), Bassnett (1993), Carvalhal
(2003; 2006), Coutinho (2013), Souza (1993), entre outros comparatistas e
teóricos da tradução para assegurar o nosso ponto de vista. Embora as reflexões
vão ao encontro do texto literário, elas não deixam de ser aplicáveis também aos
textos artísticos.

Citas

BASSNETT, S.. Introduction: What is Comparative Literature Today?. In: ______. Comparative

literature: a critical introduction. Oxford: Blackwell, 1993, p. 1-10.

CARVALHAL, T. F.. Intertextualidade: a mutação de um conceito. In: ______. O próprio e o alheio:

ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003, p. 69-87.

CARVALHAL, T. F.. Tradução e recepção na prática comparatista. In: ______. O próprio e o alheio:

ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003, p. 217-259.

CARVALHAL, T. F.. Literatura comparada. 4ª ed. São Paulo: Ática, 2006.

COUTINHO, E. F.; CARVALHAL, T. F.. Literatura Comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro:

Rocco, 1994.

COUTINHO, E. F. Literatura comparada e tradução no brasil: breves reflexões. In:______.

Literatura Comparada: reflexões. Coleção Língua, Discurso e Literatura. São Paulo: Annablume,

, p. 109-119.

ETIEMBLE, R.. Crise da literatura comparada? Tradução de Lúcia Sá Rebelo. In: COUTINHO, E. F.;

CARVALHAL, T. F. (orgs). Literatura Comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco, 1994,

p. 191- 198.

GENETTE, G.. Tradução. Tradução de Luciene Guimarães. In: ______. Palimpsestos: a literatura

de segunda mão. Extratos traduzidos por Cibele Braga, Erika Viviane Costa Vieira, Luciene

Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda e Miriam Vieira. Belo

Horizonte: Viva Voz, 2010, p. 65-70.

GRAMUGLIO, M. T. Tres problemas para el comparatismo. Orbis Tertius: Revista de Teoría y

Crítica Literaria, v. 11, n. 12, p 1-15, 2006.

HATIM, B.; MASON, I.. Discourse and the translator. 1st edition. 4th impression. New York:

Longman, 1993.

JOBIM, J. L.. História da Literatura. In: ______ (org). Palavras da crítica. Rio de Janeiro: Imago,

, p. 127-149.

LAMBERT, J.; VAN-GORP, H. Sobre a descrição de traduções. Tradução de Marie-Hélène

Catherine Torres & Lincoln Paulo Fernandes. In: GUERINI, A.; TORRES, M. H. C.; COSTA, W. (orgs.)

Literatura & Tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011, p.

-223.

LEFEVERE, A.. Translations and other Ways in which one literature refracts another. Symposium:

A Quarterly Journal in Modern Literatures, London, v. 38, n. 2, 1984, p. 127-142.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York:

Routledge, 1992.

MACHADO, A. M.; PAGEAUX, D. H.. Da Literatura comparada à Teoria da Literatura. Lisboa:

Edições 70, 1988.

MONEGAL, A.; BOU, E.. Literatura sin fronteras. In: ______; ______; VILLANUEVA, D. (eds.). Sin

fronteras. Ensayos de Literatura Comparada en homenaje a Claudio Guillén. Madrid: Castalia,

, p. 7-11.

NITRINI, S. Literatura comparada: história, teoria e crítica. São Paulo: EDUSP, 1997

OLMI, A.. Tradução e Literatura Comparada: multidisciplinaridade e transculturalismo. Tradterm,

São Paulo, v. 9, 2003, p. 11-26.

REBELLO, L. S.. Literatura Comparada, Tradução e Cinema. Organon, Porto Alegre, v. 27, n. 52,

p. 220-232, 2012, p. 1-14.

REMAK, H. R. Literatura Comparada: definição e função. Tradução de Monique Balbuena. In:

COUTINHO, E. F.; CARVALHAL, T. F. (orgs). Literatura Comparada: textos fundadores. Rio de

Janeiro: Rocco, 1994, p. 175-190

ROSA, N.. Relatos Críticos: Cosas animales discursos. Buenos Aires: Santiago Arcos, 2006.

TOURY, G.. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing

Co., 2012.

SOUZA, E. M.. Tradução e intertextualidade. In: ______. Traço crítico: ensaios. Rio de Janeiro:

Editora UFRJ/ Belo Horizonte: Editora UFMG, 1993, p. 35-41.

STEINER, G.. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto

Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

STEINER, G. O que é Literatura Comparada? In: ______. Nenhuma paixão desperdiçada. Tradução

de Maria Alice Máximo. Rio de Janeiro: Rocco, 2001. p. 151-166.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. 2nd edition. New York: Routledge,

WANDERLEY, J.. Literatura. In: JOBIM, J. L. (org). Palavras da crítica. Rio de Janeiro: Imago, 1992,

p. 253-265.

Publicado

2021-09-15

Número

Sección

Caderno de Estudos Linguísticos e Literários