A cultura no ensino de português como língua estrangeira por meio de culturemas
Palavras-chave:
Ensino-aprendizagem, Português língua estrangeira, CulturaResumo
A proposta deste artigo é trazer uma reflexão sobre a utilização de culturemas junto ao ensino de cultura durante as aulas de português como língua estrangeira (PLE). Como metodologia, assumimos um trabalho qualitativo, com pesquisa bibliográfica e documental. A relevância desta temática está em promover a reflexão em professores de PLE sobre a proposta de ensino de cultura por meio de culturemas e, assim, despertar nos discentes maior interesse em aprender a língua, estimulando a aceitação das diferenças e a valorização das culturas da língua fonte e da língua meta.
Referências
ALMEIDA FILHO, José CarlosPaes de.Dimensões comunicativas no ensino de línguas. 4ª. ed. [S. l.]: Editora Pontes, 1996. ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes de. O ensino de línguas no Brasil de 1978: e agora?.Revista Brasileira de Linguística Aplicada, [S.L.], v. 1, n. 1, p. 15-29, 2001. FapUNIFESP (SciELO). BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Teoria linguística: linguística quantitativa e computacional.Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos.1978.CORACINI, Maria José R. Faria. Língua estrangeira e língua materna: uma questão de sujeito e identidade. In: CORACINI, Maria José R. Faria. Identidade & discurso: (des)construindo subjetividades. Campinas: Editora da Unicamp, Chapecó: Argos Editora Universitária, 2003.FRANCA, Leonel. O método pedagógico dos jesuítas. Rio de Janeiro:Agir.1952.GOMES DE MATOS, Francisco. Quando a prática precede a teoria: a criação do PBE. In: ALMEIDA FILHO J. C. P.; LOMBELLO, L. C. (orgs.). O ensino de português para estrangeiros: pressupostos para o planejamento de cursos e elaboração de materiais.p 11-17, Campinas, Pontes, 1989.LARAIA, Roque de Barros. Cultura: um conceito antropológico. 19 ed. Rio deJaneiro: Jorge Zahar, 2006.LUQUE NADAL, Lucia. Los culturemas: unidades linguísticas, ideológicas o culturales?Language Design 11, 2009, p. 93-120.LUQUE NADAL, Lucia.Fundamentos teóricos de los diccionarios linguístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada Lingvistica, 2010.
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA E CIDADANIA (MJC). Nota à imprensa: Esclarecimento sobre concessão de vistos humanitários aos haitianos.Brasília: 2016. Disponível em: https://www.justica.gov.br/news/nota-a-imprensa-29. Acesso em: 02 de setembro de 2021.NIDA, Eugene. Linguistic and Ethnology in Translation Problems. Word, 1975, p. 194-208.NORD,Christiane.Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.NEWMARK, Peter. Manual de traducción.Madrid, Cátedra, 1995.PAMIES BERTRÁN, A. De l’intraduisible a l’intertextuel dans l’oeuvre de Georges Brassens. BRACOPS, M. (éd.): Traduire et interpréter Georges Brassens. Numéro spécial de la revue Équivalences, Université de Bruxelles,1992, vol. 22-23, p. 49-71.SANTOS, Edleise Mendes Oliveira. A abordagem Comunicativa Intercultural (ACIN): uma proposta para ensinar e aprender língua no diálogo de culturas. Tese de Doutorado: Universidade Estadual de Campinas, 2004VERMEER,HansJosef. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León; coordenação de Heidrun Witte Torrejón de Ardoz, Madrid: Akal
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Revista Diálogos

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.